Роман Миши Шолохова «Тихий Дон» с украинским колоритом. Бессмертный четырехтомник, за который писатель получил Нобелевскую премию, перевели на украинский язык. Планируется напечатать 40 тыщ экземпляров. Благодаря фонду Леонида Кучмы «Украина» книжка попадет в отдаленные школы и библиотеки.
История о всенародной катастрофы на границе смены эпох и через 100 лет опосля написания нужна и нужна читателями. Гениальность шолоховского сюжета - в его простоте. Юный казак Григорий Мелихов, основной герой романа, воплотил в для себя силу духа казацкого народа.
КАДР ИЗ Кинофильма: Не одному для тебя казацкие шкуры дубить! Ты, поганка, казаков продал. Еще огласить?
В первый раз «Тихой Дон» перевели на украинский в 1941 году. Сейчас, через 70 лет, благодаря фонду Леонида Кучмы, книжка получила новое тело и душу - украинскую. Наибольшей сложностью было повторить неповторимый шолоховский язык.
ИВАН ДРАЧ, украинский писатель: Это чрезвычайно тяжкий труд, так как это не обыденный российский язык. Он таковой донско-казачий, и это является подвигом сделать такое.
Над книжкой пару лет работала украинско-российская команда.
ВАЛЕРИЙ ГАНИЧЕВ, глава правления Союза писателей Рф: Это событие, которое вышло, снова выделило такое единство духа, я не говорю, что тут конкурентнсть везде, соревнования всякие. Ну, такая жизнь. Но есть единство.
Конкретно в таковых совместных украинско-российских культурных проектах - возрождение духовных ценностей 2-ух народов, уверен 2-ой президент Украины.
ЛЕОНИД КУЧМА, прошлый президент Украины: И сейчас нужно не биться вместе не навешивать друг на друга ярлычки, а находить, вправду, завтрашний путь, который постоянно нас ранее объединял.
Тыща экземпляров «Тихого Дона» уже написана. В планах - еще 40 тыщ. Благодаря благотворителям книжка попадет в библиотеки и школы в самых отдаленных уголках Украины.
Ольга Тохтамыш, Артур Пудак, «Факты», ICTV